Even in the face of pressure from Washington, “health equity” is a term still fully ingrained in the day-to-day of hospitals and healthcare providers, at least in New England. In part, pressure from local governments, such as the current 1115 waiver program in Massachusetts, have heavily incentivized health organizations to address health equity gaps by coupling reimbursement to performance in initiatives. Regardless of the theme of the health equity initiative (providing resources for patients with diabetes, improved perinatal health, increased access to behavioral health, etc.) one focus area always seems to find its way to the center of discussion: language access.
The focus is warranted. A 2023 survey from KFF showed that adults with limited English proficiency were more likely to say they are in “fair” or “poor” health than those who are English proficient. What’s more, about a third of adults with limited English proficiency say they have faced language barriers when seeking health care.1 Without effective communication, any efforts to render additional health services or close care gaps can be stopped dead in their tracks.
For years, many hospitals have chosen to address language access with interpreter vendors and move away from in-person interpreters and translators. Usually through phone or video, these vendors connect non-English speaking patients with medical interpreters and translators. It has, for the most part, worked. However, our hospital was recently commended by Joint Commission surveyors for efforts to make in-person interpreters available.
Finding staff with the right mix of language competencies can be tough. It can be hard to find interpreters who specialize in a particular language need (like Taishanese or Fuzhounese); you may also find multilingual people who are willing to work for your team but are not medical translators. What’s more, the economics of staffing a full-time in-person interpreter may require competence in multiple languages to justify the expense. However, for some hospitals, especially ones serving largely non-English speaking communities, it can be worth it.
Not only do our in-person interpreters elicit great patient feedback for the personal touch, but interpreters can also get around the limitations of iPads or video-assisted interpretive services for patients with difficulty hearing. In-person interpreters can also avoid some of the pitfalls of technology, including loss of Wi-Fi and poorly timed upgrades to devices. Video and phone interpreters are here to stay, but there may be value in keeping some of the old interpreter processes intact.
How do you address language access at your hospital or organization? Please comment and keep the conversation going!
References: